『傳説の時代』序
夏目漱石



 私はあなたが家事の暇をぬすんで『傳説の時代』をとう〳〵仕舞しまひまで譯し上げた忍耐と努力に少からず感服して居ります。書物になつて出ると餘程よほどの頁數になるさうですがさぞ骨の折れた事でせう。原書は私の手元にもあるから承知してゐますが、一寸ちよつと見ると四六版の小形の册子に過ぎませんけれども、活字はこまかし、上下は詰つてゐるし、讀むのにさへ隨分ずいぶんの時間はかかります。して一行ごとに譯して行くとなつたら、それを專業にする男の手でもさう容易たやすくは出來ません。して夫の世話をしたり子供の面倒を見たり弟の出入に氣を配つたりする間にる家庭的な婦人の仕業しわざとしては全くの重荷に相違ありません。あなたは前後八ヶ月の日子につしつひやして思ひ立つた翻譯を成就じやうじゆしたとつてむしその長きに驚ろかれるやうだが、私はかへつてその迅速じんそくなのに感服したいのです。

 出版について私の序文が御入用だとのおほせは謹んで承りましたが、私はあらゆるミスについて何事もいふ權利をたない無學者なのだから少からず困却します。私は希臘ギリシアの神話にいて、あそこを少し、こゝを少し、と云つた風にうろ覺えに覺えてはゐますが、系統的には研究もせず、批判もせず、漫然と今日まで經過して來た事を、今日あなたの前に自白しなければならなくなりました。あなたの御譯しになつた原書は、今でもちやんと私の書架しよかの中にかざつてあります。それを買つたのは何時いつの頃の事か覺えてゐないくらゐですからさだめし古い昔だらうと思ひます。けれどもその昔に買つた本を、今日までまだ一度も眼を通した記憶がないのもたしかな事實ですから、私は希臘ギリシアの神話にかけては、あなたよりもはるかに無知識なのです。立派な序文の書けやうはずがありません。

 御存じの通り私は英文學出身のものですから、高等學校在學の頃から歐洲文學の根柢こんていよこたはる二つの寶庫(聖書と希臘ギリシア神話)をいつか機會を見て思ふまゝ熟覽して置きたいといふ希望を抱いてゐましたが、御恥づかしい事に、この機會は永久に多忙な自分の眼前に遂に出現せずにんで仕舞しまひました。

 私が高等學校にゐる頃同級生に松本亦太郎(今の文學博士)といふ人がゐました。この人はその頃熱心な基督キリスト信者でしたが、ある時私に、聖書を日に何頁づゝとか讀むと、丁度ちやうど三年目に新舊兩約全書を通讀する事になるといつて、それを日課として毎日おこたらず繰返くりかへしてゐるやうでした。私はその話を聞いた時、たとひ私が耶蘇やそ教徒でないにせよ、バイブルは文學上必要の書物だから、さういふ課程をこしらへて、長い間に通讀したらさぞ有益だらうと思つて、既にり始めようとまで決心した事があります。しかし好きな事にばかり夢中になり易い、又いやな事に始終しじゆう追ひけられてゐたその頃の私には、ついにそれすら果さずじまひに終りました。それだから、私のバイブルに於ける知識は非常に貧弱なものです。さうして私の希臘ギリシア神話における知識もまたこれに劣らぬ程あはれなものなのに過ぎません。

 それがため學校を出て教師をしてゐる時分じぶんには、よく雙方の故事故典で惱まされました。仕方しかたなしにバイブルのコンコーダンスを左右に置いたりクラシカル字彙じゐといふやうなものを机上にそなへたりして、うかうか御茶をにごして通りました。甚だせつない事でした。せつないばかりならまだしも、時によると、馬鹿々々しくて腹の立つ事さへありました。

 あなたがんな動機から神話を譯して御覽になつたかはまだ解らないが、恐らく文學を研究する人の手引草てびきぐさとしてばかりではないでせう。今の人の手にする文學書にはヸーナスとかバツカスとかいふ呑氣のんきな名前はあまり出て來ないやうです。希臘ギリシアのミソロジーを知らなくても、イブセンを讀むにはほとんど差支さしつかへないでせう。もつと皮肉にいふと、人生に切實な文學には遠い昔しの故事や故典はうでもかまはないといふ所につまりは落ちて來さうです。あなたもそれは御承知でせう。それでゐてこんな夢のやうなものを八ヶ月もかゝつて譯したのは、恐らくあまりに切實な人生に堪へられないで、古い昔の、有つたやうな又無いやうな物語に、疲れ過ぎた現代的の心を遊ばせるつもりではなかつたでせうか、もし左右さうならば私も全く御同感です。其意味を面倒に述べ立てるのは大袈裟おほげさだからしますが、私は自分で小説を書くとそのあとが心持ちが惡い。それで呑氣のんき支那しなの詩などを讀んで埋め合せを付けてゐます。それから大病中徒然つれづれなぐさめるため繪(繪といふ名はちとぶんに過ぎるから、繪のやうなものと云つた方が適切ですが)その繪を描いて遊んでゐると、矢張やはり仙人だの坊主だの山水だのが天然自然題目になります。これもある意味においてあなたの神話に丹精たんせいを盡したと同じ動機になるのではありますまいか。弱い神經衰弱症の人間が無暗むやみに他の心を忖度そんたくして好い加減かげんな事を申して濟みません。もし間違つたら御勘辨を願ひます。

 最後に神樣の名前の發音にいて一寸ちよつと申上げます。あなたの發音法は大部分大陸讀方よみかた(コンチネンタル・メソツド)を用ゐられたやうですが、日本で云ひらされたバツカスとかヸーナスとか云ふのは英吉利イギリスよみにされたと見えますから其邊そのへん一寸ちよつと讀者に注意して置いてらないと惡いだらうと思ひます。それから又羅甸ラテンよみにしてもクオンチチイを付けて發音しないで、のべつに羅馬ローマ字綴りの讀み方たやうにつたのがあるなら、それついでことわつて置いて御遣おやんなさい。

 序を書きたいのは山々やまやまですが序らしい序が書けないのでこの手紙を書きました。し序の代りにでも御用ひが出來るならうぞ御使ひ下さいまし。以上。

  六月十日

夏目金之助

    野上八重子樣

(大正二年)

底本:「ギリシア・ローマ神話」ブルフィンチ作、野上弥生子訳、岩波文庫、岩波書店

   1978(昭和53)年816日改版第1刷発行

   1988(昭和63)年815日第17刷発行

※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。

入力:鈴木厚司

校正:kamille

2004年715日作成

青空文庫作成ファイル:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。